d
 

Traduction

Une bonne traduction reflète la pensée de l’auteur dans toutes ses nuances, tout en ayant l’aisance d’une composition originale. 

De l'allemand en français*

Type de documents: prospectus, brochures, articles, rapports, études, présentations, procès-verbaux de séances, formulaires, sites internet, newsletters, contenus destinés aux réseaux sociaux, certificats de travail, curriculum vitae, correspondance, matériel didactique, projets, aide-mémoire, communiqués de presse, recettes de cuisine, etc.

Domaines: sciences sociales, culture, tourisme et voyages, marketing, commerce, développement durable, éducation, ressources humaines, surdité et culture sourde, relations internationales, administration, protection de la population, chasse et faune, secteur cosmétique.

  • Outils performants permettant d’assurer la cohérence terminologique par la création d’une mémoire de traduction et d’un glossaire pour chaque client.
  • Garantie qualité par l’application du principe des quatre yeux.

* Selon l'usage de la profession, je traduis exclusivement vers ma langue maternelle. Pour les autres combinaisons linguistiques, à savoir du français en allemand, 
  
en anglais et en italien, je peux compter sur un petit réseau de collègues qualifiées de langue maternelle.