Correction et relecture

Au-delà de l’identité visuelle, des textes bien rédigés et exempts d’erreurs
reflètent la qualité et le professionnalisme d’une organisation.

 

Textes rédigés ou traduits en français*

  • Correction de la syntaxe, du style, de l’orthographe et de la ponctuation.
  • Vérification de la cohérence. Réécriture partielle si nécessaire.
  • Comparaison avec le texte en langue source pour les textes traduits.
  • Contrôle et adaptation de la mise en page.
  • Respect du code typographique (réf. Guide du typographe).

Type de documents : livres, brochures, prospectus, articles, rapports, travaux d'étudiants, présentations, études, procès-verbaux de séances, formulaires, sites internet, blogs, contenus destinés aux réseaux sociaux, certificats de travail, curriculum vitae, correspondance, matériel didactique, projets, aide-mémoire, communiqués de presse, recettes de cuisine, etc.

* Afin de garantir la qualité et selon l'usage de la profession, je corrige exclusivement dans ma langue maternelle.
  Pour les textes rédigés ou traduits en allemand, anglais et italien, je peux compter sur un petit réseau de collègues qualifiés de langue maternelle.