d
 

Traduction

Une bonne traduction reflète la pensée de l’auteur dans toutes ses nuances, 
tout en ayant l’aisance d’une composition originale. 

De l'allemand en français*

Type de documents : prospectus, brochures, livres pour enfants, articles, rapports, études, présentations, procès-verbaux de séances, formulaires, sites internet, newsletters, contenus destinés aux réseaux sociaux, certificats de travail, curriculum vitae, correspondance, matériel didactique, projets, aide-mémoire, communiqués de presse, recettes de cuisine, etc.

Domaines: sciences sociales, culture, tourisme et voyages, marketing, commerce, développement durable, éducation, ressources humaines, surdité et culture sourde, relations internationales, administration, protection de la population, chasse et faune, secteur cosmétique, alimentation, agriculture, sport, organisations à but non lucratif, etc.

  • Outils performants permettant d’assurer la cohérence terminologique par la création d’une mémoire de traduction et d’un glossaire pour chaque client.
  • Garantie qualité par l’application du principe des quatre yeux.

* Selon l'usage de la profession, je traduis exclusivement vers ma langue maternelle. Pour les autres combinaisons linguistiques, à savoir du français en allemand, 
  
en anglais et en italien, je peux compter sur un petit réseau de collègues qualifiés de langue maternelle.